Conceded_state_of_affairs : Смиренное состояние дел |
Предложение или набор предложений, в которые говорящий хочет, чтобы адресат поверил или принял как данность. Это утверждение не утверждается, а предполагается говорящим в предложении, и упоминается для контраста с основным_утверждением. Казалось бы, оно может предсказать ситуацию, отличную от основного_утверждения, но по причинам, оставленным неявными, это нормальное предсказание противоречит тому факту, что основное_утверждение и уступленное_состояние_обстоятельств одновременно истинны. |
A proposition or set of propositions that the speaker wants the addressee to believe or take for granted. This statement is not asserted, but presupposed by the speaker of the sentence, and is mentioned to contrast with the Main_assertion. It would or could seem to predict a situation different than the Main_assertion, but, for reasons left implicit, this normal prediction is contradicted by the fact that the Main_assertion and the Conceded_state_of_affairs are both simultaneously true. |
|
|
Main_assertion : Основное утверждение |
Утверждение, которое говорящий хочет заявить или предложить в качестве своего основного вклада в дискурс, и которое может быть изменено или смягчено каким-либо образом с помощью уступленного_состояния_вопроса. Сила вклада основного_утверждения представляется как не размытая тем фактом, что на основании фактов в уступленном_состоянии_вопросов обычно предсказывается нечто отличное от основного_утверждения. |
The statement that the speaker wishes to assert or offer as their main contribution to the discourse, which is be modified or hedged in some way by the Conceded_state_of_affairs. The force of the contribution of the Main_assertion is presented as undiluted by the fact that something different from the Main_assertion would normally by predicted, based on the facts in the Conceded_state_of_affairs. |
|
|