Frame


Name (Russian) Обсуждать
Description (Russian) Два (или более) человека (Собеседники, также кодируемые как Собеседник_1 и Собеседник_2) разговаривают друг с другом. Ни одно лицо не рассматривается только как говорящий или только как адресат. Скорее, подразумевается, что оба (или все) участника немного говорят и немного слушают-процесс понимается как симметричный или взаимный. Этот фрейм отличается от фрейма общения в чате тем, что у Собеседников есть конкретный вопрос, который они пытаются решить или понять
Name (English) Discussion
Description (English) Two (or more) people (the Interlocutors, also encodable as Interlocutor_1 and Interlocutor_2) talk to one another. No person is construed as only a speaker or only an addressee. Rather, it is understood that both (or all) participants do some speaking and some listening--the process is understood to be symmetrical or reciprocal. This frame differs from the Chatting frame in that the Interlocutors have a particular question that they are attempting to decide or understand.
Markup identifier
Hypernym
Action concepts
Roles in frames
Role Description (Russian) Description (English) Is mandatory Concepts
Interlocutor_2 : Собеседник_2 В тех случаях, когда Собеседники, участвующие в разговоре, интерпретируются как две отдельные группы с разным уровнем волевой активности или контроля, Interconnector_2 относится к семантически и грамматически менее заметной группе. Обычно кодируется в предложной фразе (например, во главе с with). Обратите внимание, что одна роль может соответствовать нескольким референтам. Например, если бы предложный объект в приведенном ниже примере был множественным числом, мы все равно назначили бы ему единственную роль Interconnector_2. In cases where the Interlocutors involved in a conversation are construed as two separate groups with different levels of volitionality or control, Interlocutor_2 refers to the semantically and grammatically less prominent group. It is generally encoded within a prepositional phrase (e.g. headed by with). Note that it is possible for a single role to correspond to multiple referents. For example, if the prepositional object in the example below were plural, we would still assign it the single role Interlocutor_2.
Interlocutors : Собеседники В некоторых предложениях оба участника выражены Субъектом, и нет фразы " с " (см. пример 1). В таких предложениях Субъекту отводится роль ФЕ . В таких предложениях Субъект всегда обозначает более одного человека, и понятно, что взаимное общение происходит между этими двумя (или более) людьми. Субъект может обозначать двух или более людей либо через союз, как в примере 1, либо через множественность, как в примере 2, либо путем обозначения группы, как в примере 3. В каждом из этих случаев назначается собеседник FE. Обратите внимание, что для существительных в рамках обсуждения роль Собеседников может быть выражена предложной фразой. In some sentences both participants are expressed by the Subject, and there is no 'with'-phrase (cf example 1). In sentences like this, the Subject is assigned the FE role Interlocutors. In such sentences, the Subject always denotes more than one person, and it is understood that the reciprocal communication takes place between these two (or more) people. The Subject may denote two or more people either through conjunction, as in example 1, or through plurality, as in example 2, or by denoting a group, as in example 3. In each of these cases the FE Interlocutors is assigned. Notice that for nouns in the Discussion frame, it is possible for the Interlocutors role to be expressed by a prepositional phrase as in example 4.
Topic : Тема Тема выражает тему, по которой Собеседники пытаются прийти к какому-то соглашению. Это может относиться, например, к нежелательному вопросу, на который Собеседники хотят получить надлежащий ответ, или это может относиться более непосредственно к нерешенному вопросу. Topic expresses the subject that the Interlocutors are trying to come to some agreement about. It may refer, for example, to an undesirable issue that the Interlocutors want to have the proper response to, or it may refer more directly to an unresolved question.
Interlocutor_1 : Собеседник_1 В тех случаях, когда Собеседники, участвующие в разговоре, интерпретируются как две отдельные группы с различными уровнями волевой активности или контроля, эта ФЕ идентифицирует участника разговора с большей семантической и синтаксической значимостью по сравнению с Собеседником_2. То есть, Interconnector_1 обычно кодируется как Субъект, а периферийные FE, которые не ссылаются на само событие, обычно ссылаются на Interconnector_1. Таким образом , Цель (или Средство, Изображениеили Манера) толкуется как цель Собеседника_1, а не обязательно цель Собеседника_2 или группы Собеседников в целом. In cases where the Interlocutors involved in a conversation are construed as two separate groups with different levels of volitionality or control, this FE identifies the conversational participant with greater semantic and syntactic prominence, as compared with Interlocutor_2. That is, Interlocutor_1 is generally encoded as Subject, and peripheral FEs that do not make reference to the event itself generally make reference to Interlocutor_1. Thus a Purpose (or Means, Depictive, or Manner) is construed to be that of Interlocutor_1, not necessarily that of Interlocutor_2 or the group of Interlocutors as a whole.
Manner : Манера Этот элемент фрейма обозначает фразы, выражающие Манеру общения одного или обоих Собеседников. This frame element marks phrases that expresss the Manner in which one or both of the Interlocutors communicate.
Amount_of_discussion : Объем обсуждения Amount_of_discussion применяется к фразам, выражающим, насколько тщательно обсуждалась тема. Amount_of_discussion applies to phrases expressing how thoroughly a Topic has been discussed.
Containing_event : Содержащее_событие Это ФЕ обозначает событие, которое происходит, или положение дел, которое имеет место в то время, которое включает время, в течение которого происходит обсуждение и частью которого оно считается. This FE denotes an event that occurs or a state of affairs that holds at a time that includes the time during which the discussion takes place and of which it is taken to be part.
Depictive : Описание Эта ФЕ идентифицирует изобразительную фразу, описывающую Собеседника_1 или пару Собеседников. This FE identifies a depictive phrase describing Interlocutor_1 or the pair of Interlocutors.
Means : Средство Этот элемент фрейма отмечает составляющие, выражающие средства, которые стороны разговора используют для общения друг с другом. This Frame Elememt marks constituents expressing the means the parties to the conversation use to talk to each other.
Means_of_communication : Средства связи Устройство или система, облегчающие обсуждение. The device or system that facilitates a discussion.
Period_of_iterations : Период_итерации Промежуток времени с момента, когда событие, обозначенное целью, начало повторяться, до момента, когда оно остановилось. The length of time from when the event denoted by the target began to be repeated to when it stopped.
Place : Место Место, в котором происходит обсуждение. The location at which a discussion takes place.
Purpose : Цель Цель, которую имеет Собеседник_1 или Собеседники совместно, т. Е. состояние дел, которое они хотят достичь в ходе разговора. The goal that Interlocutor_1 or the Interlocutors jointly have, i.e. the state of affairs that they wish to bring about by the conversation.
Domain : Домен Общее поле или область, в которой происходит обсуждение или которая формирует обсуждение или его тему. The general field or area in which the discussion takes place, or which shapes the discussion or its topic.
Time : Время Время, в которое происходит обсуждение. The time at which the discussion takes place.
Duration : Длительность Продолжительность разговора. The Duration of the conversation.
Frequency : Частота Количество раз, когда обсуждение происходит в данный период времени. The number of times the discussion happens in a given period of time.
Language : Язык Языковая система(ы), используемая Собеседниками для обсуждения чего-либо The linguistic system(s) used by the Interlocutors to discuss something.